Youth ExChange
2010 May E-nEWSLETTER
          2010年5月青少年交換電子報
Vol. 4, Ed. 3 
May
2010

Understanding guidelines for Rotary Marks
瞭解扶輪標誌的原則

The following article guides you through some of Rotary International’s policies regarding the use of Rotary Marks, which include program names and logos.
下面的文章將帶領讀者瞭解國際扶輪規定的部分扶輪標誌使用政策,包括計畫名稱與標示。

To ensure the consistency of Rotary’s identity worldwide, guidelines have been developed on the proper use of Rotary Marks. Rotary Marks, which are registered in more than 50 countries, include the Rotary name and emblem, along with the names and logos of Rotary Foundation and RI programs. Article 33 of the Rotary Code of Policies outlines Board decisions related to Rotary Marks, and chapter 17 of the Manual of Procedure explains their use and protection.
為求統一全球的扶輪識別標誌,國際扶輪著手規劃出妥善使用扶輪標誌的原則。如今已在逾五十國註冊的扶輪標誌,包括扶輪名稱和標章,以及扶輪基金會和國際扶輪計畫名稱及標示。《扶輪政策彙編》33條概述了董事會關於扶輪標誌的決議,《程序手冊》17章則說明了其用途和維護原則。

The Rotary Youth Exchange name and logo are Rotary Marks. The correct graphics are available from the RI website and listed in the RI Visual Identity Guide (547). Here are some of the most important points to consider while creating new Youth Exchange materials or revising existing ones:
扶輪青少年交換計畫的名稱和標示,同樣屬於扶輪標誌。國際扶輪網站提供了正確的圖案,《國際扶輪視覺辨識標誌指引(547)亦有列出。下面是製作新的青少年交換資料或修訂既有資料時,必須考量的要點:

  • Organization names: Program names should include a club name, district  number, or other qualifier (e.g., Rotary District XXXX Youth Exchange) to help identify the administrators. Though multidistrict and regional program names vary, they should also contain district numbers, a geographic reference, or other qualifying information that distinguishes them from RI.
    組織名稱:計畫名稱應包括扶輪社名、扶輪地區號碼、或是其他具體識別資料(如扶輪地區XXXX青少年交換計畫),以利辨識管理組織名稱。儘管多地區與區域計畫名稱可能不同,仍含有地區號碼、地理區名、或是其他與國際扶輪區隔的識別資料。
     
  • Youth Exchange websites: Domain names should include a club, district, or other qualifier to clarify that the web address does not refer to or belong to RI.
    青少年交換計畫網站:網域名稱應包括扶輪社、扶輪地區或其他識別資料,足以釐清網址並非導向或屬於國際扶輪所有。
     
  • E-mail addresses: Some districts or programs provide volunteers with e-mail addresses. These addresses should also contain qualifying information that distinguishes the owner from RI, such as the name of the district or Youth Exchange program.
    電子信箱:有些扶輪地區或計畫會提供電子信箱給義工。這些電子信箱應有足以識別的資料,以利與國際扶輪電子信箱的所有者相區隔,像是使用扶輪地區名稱或青少年交換計畫名稱等。
     
  • Youth Exchange logo: RI has created versions of the Youth Exchange logo in black and white, and blue and yellow. These logos are available for multidistrict, district, club, and other Youth Exchange programs to use in promotional materials, official documents, and other publications. The most common misuses of the logo include using non-Rotary colors and altering the size of logo components.
    青少年交換計畫標示:國際扶輪已經設計出黑白與藍黃顏色的青少年交換計畫標示。這些標示提供給多地區、扶輪地區、扶輪社和其他青少年交換計畫,以便宣傳資料、正式文件和其他出版品使用。最常見的標示誤用情況,包括未使用扶輪指定顏色,變更標示構成部分的尺寸。

If you have specific questions regarding Rotary Marks, please contact staff at rilicensingservices@rotary.org.
若對扶輪標誌有任何問題,請利用下面的電子信箱聯絡相關幹部:rilicensingservices@rotary.org

The role of the counselor
輔導顧問的角色

 

The counselor serves in a role that is both rewarding and challenging, providing a vital source of guidance to the student during an exchange. Andrew Page, of the Rotary Club of Bewdley, Worcestershire, in District 1060 (England), outlines the responsibilities of the Rotarian counselor.
輔導顧問是充滿挑戰又極具回饋感的工作,更是在交換期間肩負指導學生之責的重要角色。英國1060扶輪地區烏斯特郡(Worcestershire)布由德利(Bewdley)扶輪社的Andrew Page,概述了身為扶輪輔導 顧問的責任

Youth Exchange student assists in Chile earthquake relief
青少年交換學生協助智利大地震的救援工作

In February, exchange student Rickey Bodle (sponsored by the Rotary Club of McMinnville, Oregon, USA) took part in relief efforts led by Chilean Rotarians after an earthquake devastated parts of the country.
今年二月時,美國俄瑞岡州麥克明維(McMinnville)扶輪社贊助的交換學生Rickey Bodle,在地震摧毀智利部分地區後,加入當地扶輪社員發起的救援活動。

 

Mac student helps with quake relief

麥克明維高中學生協助地震救援活動

In some cities, nearlly every buiding was damaged in the 8.8 earthquake.某些城市的所有建築物幾乎毀於8.8級地震之中。

McMinnville High student Rickey Bodle wasn't alarmed when he awoke in a shaking bed the morning of Saturday, Feb. 27. "Chile is an extremely active area for tremors, so I thought nothing of it," said Bodle, who is spending the year there on a Rotary Club exchange program.

麥克明維高中的學生Rickey Bodle,在227日週六清晨於搖晃不已的床上醒來時,並沒有警覺到發生了什麼事。他說:「智利常發生地震,所以我壓根沒想到」。他參加扶輪社交換計畫而前往智利,預定留在該國一年。

 

However, the shaking not only continued, it became worse. So he jumped out of bed and headed for the stairs in his host family's house.

然而,這場搖晃不但持續下去、還變得更加劇烈。所以,住在接待家庭的他,連忙跳下床並跑下樓。

 

As he reached the bottom step, he heard members of his host family screaming for him. "They quickly grabbed me into their tight circle as we all held on to one another," he recalled in an e-mail interview with the News-Register.

Bodle走到最下面一階時,聽見接待家庭的家人向他大喊。他接受《新聞文摘(News-Register)》的電郵訪問時,回想道:「他們迅速將我拉過去並緊抱著彼此。」

 

His host sister and mother began praying as the earth shook and growled. "It sounded as though the world was falling about around us," he said.

隨著地表不斷搖晃咆哮,接待家庭的姊姊與母親開始禱告。他表示:「聽起來彷彿四周的世界都崩落了。」

 

They had just experienced a major earthquake, widely reported as an 8.8 on the Richter scale.

他們才剛經歷過一場大地震,根據報導震級高達芮氏8.8級。

 

Bodle is staying in La Ligua, about 90 minutes north of the capital of Santiago. The quake's epicenter was off the coast of Concepcion, in southern Chile.

Bodle住在里瓜(La Ligua),在首都聖地牙哥北方約90分鐘車程之處。震央位於智利南部的康賽普松(Concepcion)附近海岸。

 

The quake reportedly registered between 7.6 and 8 in Santiago, still very powerful. It caused extensive damage in Chile, which occupies a long, narrow band along the western coast of South America, and triggered tsunamis wreaking additional havoc.

據報導,這場地震在聖地牙哥的震度為芮氏7.6-8級之間,震度仍非常強烈。智利為位於南美西岸且地形狹長的國家,這場地震造成智利各地嚴重毀損,並引發海嘯造成另一波浩劫。

 

As their initial panic subsided with the tremors, Bodle said he and his host family faced a new worry - the fate of friends and relatives.

Bodle表示,起初的恐懼隨著晃動而逐漸平息後,他與接待家人面臨到新的憂慮 親朋好友的命運。

 

His host brother had gone to Vina del Mar with his girlfriend. Cell phone service was down, so he couldn't be reached for hours.

接待家庭的大哥已經和女友回到比尼亞德爾瑪爾(Vina del Mar),手機斷訊,歷經數小時仍無法聯絡到他。

 

Friends in other parts of Chile couldn't be reached either.

他們亦無法和智利其他各地的朋友取得聯繫。

 

"No one slept that night," he said. In addition to their worries about people they couldn't contact, he said, "It would have been impossible, with the constant bombardment of tremors providing reminders of what happened."

Bodle說:「那一晚沒有人睡得著」。除了憂心聯絡不到的人們外,地表持續不斷地晃動,一直提醒著我們發生了什麼,幾乎不可能入睡。」

 

Roads were damaged between La Ligua and Santiago, and power and water lines were disrupted.

里瓜與聖地牙哥之間的通路毀損,而且斷水斷電。

 

Fortunately, his host family had a good supply of water on hand. "The only worry we have is if another big quake hits and a tsunami comes," said Bodle, whose host brother turned out to be safe.

幸運的是,接待家庭留有充份的飲水。Bodle說:「我們僅擔心是否會有下一場大地震和海嘯來襲。」接待家庭的大哥後來獲知安全無虞。

 

He started e-mailing friends, relatives and Rotarians back home as soon as he could to let them know he was all right and keep them posted on what he was doing.

Bodle即刻寄發郵件給親朋好友以及回家的扶輪社員,讓他們獲知自己平安無事,並讓他們隨時知道自己的動向。

 

As soon as they could use their cell phones. Bodle said, "My host sister and brother and I called as many people as we could and gathered supplies to send to Concepcion." He said his host sister planned to drop them off for distribution at the Catholic university in Santiago.

在手機能夠撥通後,Bodle隨即表示:「我和接待家庭的兄弟姊妹盡可能聯絡更多的人們,試著募集物資並將物資送至康賽普松」。他表示接待家庭的姊姊打算將這些物資送至聖地牙哥的天主教大學以便配送。

 

Bodle also volunteered with relief efforts being led by Chilean Rotary clubs. "I am proud to say that I am able to be a part of this effort," he told local Rotarians.

Bodle亦自願加入智利扶輪社發起的救援活動。他告訴當地的扶輪社員:「我很自豪能成為這項活動的一份子。」

 

In his e-mail exchange with the News-Register, Bodle said he joined Chilean Rotarians to take food and clothing to Talca, a city that was "pretty much destroyed."

他在與《新聞文摘》往來的郵件中,提到自己與智利扶輪社員一同運送糧食與衣物前往塔爾卡(Telca),這個城市遭受到「非常嚴重的破壞」。

 

Talca normally is about a four-hour drive from La Ligua, he said. But due to damaged roads and bridges, it took eight hours.

他表示從里瓜到塔爾卡,一般約為四小時車程,不過,由於道路橋樑都受到毀損,他們耗費了八小時才抵達。

 

He said police had to escort them part of the way to ward off bandits, who have been taking advantage of the situation.

警察在半途中必須護送他們以免受到搶匪襲擊,這些搶匪總會利用這種情況趁火打劫。

 

In some places, their route wasn't in bad shape. But in others, Bodle said, "The road had simply slid down the hill, been uplifted, or was in so many pieces that it was left impassible."

有些地方的路況還好,但是在某些地方,Bodle表示「道路因走山而遭掩埋、整個隆起、或是變得肝腸寸斷而無法通行。」

Talca Rotarians met the La Ligua contingent about an hour from the city and took them to an outlying area to deliver the first of their supplies. They passed a church that "looked on the verge of collapsing" from extreme damage, Bodle said.

塔爾卡的扶輪社員在該市外圍約一小時路程處,前來迎接里瓜的派遣隊伍,並領著他們前往一處偏遠地區發送首批補給品。根據Bodle所描述,他們路經一間從外觀看來「瀕臨倒塌」的教堂。

 

The whole area "looked like the ruins of a ghost town, but instead of being empty, people still had to survive," he said.

他接著表示全區「看起來宛如鬼城廢墟,不過,裡面並非空無一人,人們依然得活下去。」

 

They unloaded some of their supplies at a nearby school - noodles, rice, sugar, water, tea, coffee, oil, clothes and other items.

他們在鄰近的一所學校卸下部分的補給品,包括麵條、米、糖、水、茶、咖啡、油、衣物與其他物品。

 

The aid was sorely needed, Bodle said. "These people had nothing, but Rotary had come to help and give to them that which one needs to survive."

Bodle表示這裡的人們迫切需要協助:「這些人一無所有,扶輪社前往協助並給予他們生存所需的物資。」

 

The Rotarians also brought the special sweets for which La Ligua is famous. "The people were ecstatic to see us, and the kids ran alongside our cars laughing," he said.

扶輪社員還帶來了里瓜非常著名的特產甜點。Bodle說:「人們滿心喜悅地看著我們,孩子高興地追著我們的車跑。」

 

"For losing everything, these were probably some of the happiest people I have ever known. Their happiness came from still having their families intact and well."

「雖然失去了一切,這些人也許是我所見過最快樂的人之一,因為他們的快樂來自於家人平安無事。」

 

Later, Bodle and his group went into the city of Talca.

稍後,Bodle與其團隊進入了塔爾卡市。

 

It looked "post-apocalyptic," he said, noting, "Nothing was spared."

他說,這座城市看起來「宛如世界末日,無一倖免。」

 

In one spot, they encountered an area where debris and animal bodies had been dumped. "The smell was overwhelming and putrid. It was the smell of death," he said.

他們在一處看到堆放著破瓦殘礫和動物屍體的地方。他說:「撲鼻而來的是令人難以忍受的腐爛氣味,這是死亡的氣味。」

 

Still, he said, residents of Talca were going on with their lives. He saw some sitting atop the rubble of bus stops and houses.

他表示,塔爾卡的居民還是得過日子。他看到有些人坐在公車站與房屋的碎石瓦礫上。

 

One man sang of his sadness, providing his own accompaniment on a guitar, said Bodle, who plans to remain until mid-June.

Bodle看到有個人彈奏著吉唱出自己的哀傷,並表示打算逗留至六月中旬左右。

 

Submit all 2009-10 inbound student guarantee forms to RI
請繳交2009-10年度交換學生保證書給國際扶輪

As we near the close of the Rotary year, we would like to remind all districts to submit copies of their 2009-10 inbound students’ guarantee forms to Rotary International. RI policy requires that districts submit the information on these forms (included in the standard Youth Exchange application) for each inbound student hosted by the district before the beginning of an exchange. Districts that do not provide this data will jeopardize their certification status.
隨著扶輪年度即將結束,在此提醒所有扶輪地區,記得繳交2009-10年度交換學生保證書給國際扶輪。國際扶輪政策規定,扶輪地區須於交換年度開始前,繳交其招待的每名交換學生資料(納入青少年交換標準申請書)。未提供這項資料的扶輪地區,將導致認證資格受到影響。

 

Districts can send the information in the format most convenient for them, such as Excel spreadsheets, Microsoft Word documents, or scanned copies of guarantee forms, as long as the information is complete. The following areas must be covered:
只要資料完整,扶輪地區可以採用最為便利的格式來繳交資料,像是Excel試算表、Microsoft Word文件、或是保證書掃描影本,並涵蓋下列資料:

  • Exchange type
    交換類型
  • Student name and contact details in home country
    學生姓名與祖國聯絡資料
  • Gender
    性別
  • Date of birth
    出生日期
  • Emergency contact information
    緊急聯絡資料
  • Sponsor district
    派遣地區
  • Host district
    接待地區
  • Host club
    接待扶輪社
  • Host parent contact details
    接待家長聯絡資料
  • Host counselor contact information 
    接待顧問聯絡資料

If any of this information changes (whether expectedly or unexpectedly), please notify RI. Common updates include changes in host families and new club or district placements midway through exchanges.
這些資料若有任何異動(無論為預期或突發性質),請通知國際扶輪。一般的更新資料包括了在交換期間變更接待家庭、扶輪社或扶輪地區。

If you have any questions, please contact RI staff at youthexchange@rotary.org.
如果有任何問題,請來信聯絡國際扶輪幹部:youthexchange@rotary.org

Interact club cooks up a tasty fundraiser
扶輪少年服務團籌辦香味四溢的募款餐會

Rachele Summerville, of the Rotary Club of Bay Area Sunrise, serves as a sous-chef during the Iron Chef competition. Photo courtesy of Bay Area Sunrise Rotary Club

Rachele Summerville為灣區日昇扶輪社的社員,她在鐵人料理比賽中擔任副主廚。照片為灣區日昇扶輪社提供。

Interactors in Oregon, USA, have found a tasty way to raise funds to support a local Youth Exchange student and service projects. Learn more.
美國俄勒岡的扶輪少年服務團(Interactors),已經找到了香味四溢的方法來籌措地方與國際服務計畫的資金。

With the help of the sponsor Rotary Club of Bay Area Sunrise (Coos Bay-North Bend-Charleston), the Interactors at North Bend High School recently held their third annual Iron Chef competition, raising thousands of dollars to send their club president to Spain on a short-term Rotary Youth Exchange, support Shoes for Africa, and renovate a school study lounge.

最近,在灣區日昇扶輪社的協助下(庫斯灣-北彎查理斯頓舞蹈社),北彎高中的扶輪少年服務團舉辦了第三屆年度鐵人料理比賽,藉此籌措數千元的資金,將服務團主席送至西班牙進行短期扶輪青少年交換計畫、贊助「送鞋到非洲」活動、並整修學校閱覽室。

 

Lynda Kristoffersen, liaison to the club and the district's Interact chair, came up with the idea after reading an article in the New York Times about similar contests held at dinner parties. The club’s first try pitted a chef from the Oregon Coast Culinary Institute against a chef from a local restaurant in the basement of Kristoffersen's church.

Lynda Kristoffersen為該地區的扶輪少年服務團主席,亦擔任與扶輪社聯絡的窗口,她在閱讀《紐約時報》一篇介紹在晚餐會舉辦類似比賽的文章後,提出了這樣的想法。扶輪社首度試著讓俄勒岡海岸烹飪學院的主廚,與Kristoffersen教堂地下室的一家地方餐廳主廚進行競賽。

 

“It was really low scale because if I was going to fall, I wanted to fall small," says Kristoffersen of the event, for which all 50 tickets sold out at $40 each. The next year, the competition moved to the culinary institute, allowing for an expanded schedule of events. It also sold out, with all100 tickets selling in 10 days.

負責籌辦活動的Kristoffersen說:「這場比賽的規模不大,因為我想如果失敗的話,至少損失不會太大。」這場活動共有50張票,每張票為40元,全部銷售一空。隔年,這場比賽轉移到烹飪學院舉辦,這樣就能延長活動時間,票同樣賣光了,當時共有100張票,10天內就賣完了。

 

"This year due to the economic times, we only sold 72 of our 100 tickets, but it was the best one ever," Kristoffersen says. "We instituted closed-circuit TV in all the rooms so if people were listening to the band or having a glass of wine or eating appetizers, they could still follow the competition."

Kristoffersen說:「由於今年經濟景氣不佳,100張票僅賣出72張,不過,成果可算是最好的一次。我們在所有房間架設了閉路電視,所以,人們如果聆聽樂團表演、喝杯酒或吃著開胃菜時,仍然能掌握比賽情況。」

Secret ingredient秘密食材 

For the contest, the two chefs create three entrees using two proteins the Interact club selects ahead of time, along with a bread, dessert, and salad. A secret ingredient -- this year’s was Greek yogurt -- is revealed right before the competition "to shake things up a bit," says Kristoffersen.

兩位主廚在比賽中,採用扶輪少年服務團事先選好的兩種蛋白,來製作三道主菜,再加上麵包、甜點與沙拉。至於秘密食材 今年為希臘優格,則在比賽前公佈,Kristoffersen表示:「藉此讓整場比賽變得更加刺激一點。」

 

Interactors and Rotarians help in the kitchen as sous-chefs cutting, dicing, and chopping as needed. While the main chefs are at work, sous-chefs perform a series of mini-contests, or "quick fires," such as guessing the ingredients in a dish or racing to be the first to shuck and clean oysters for a sauce.

如有必要,扶輪少年服務團員與扶輪社員則需擔任廚房副主廚並幫忙一些切塊、切片及剁碎的工作。主廚在工作時,副主廚則進行一連串迷你比賽,或是「迅速完成指定菜式」,像是猜出餐點的主要食材,或是為了調配醬料,比比看誰最先完成剝殼以及清理牡蠣的工作。

 

A panel of judges scores the entrees to determine the year's Iron Chef. The audience is assured plenty of samples.

評審團將針對主菜進行評分,並決定誰是本年度的鐵人料理王。觀眾當然可以試吃個夠。

 

"There's tons of food," Kristoffersen says. "It's a full meal plus some."

Kristoffersen說:「現場有非常多的食物,除了豐富的餐點以外,還有更多美食。」

 

The event serves as the main fundraiser for the Interact club. This year, in addition to revamping the school lounge, the club is giving some of the money to Shoes for Africa, the Interact district's international project. Half the money raised each year is used to send the club president-elect on a Youth Exchange.

這場活動為扶輪少年服務團的主要募款活動。本年度除了整修學校閱覽室以外,還要撥款贊助「送鞋到非洲」活動,這是扶輪少年服務團所在地區的國際性計畫。每年募得的資金,約有半數是用於服務團團長當選人參加青少年交換計畫的資金。

 

"Our president-elect will go to Spain for 30 days and then the person she stays with will come here to her house and stay 30 days," says Kristoffersen. "It is intended to build awareness of other people's cultures and beliefs and to learn diversity and tolerance and spread that."

Kristoffersen表示:「我們的團長當選人,將前往西班牙一個月,跟她同住的室友將來到這裡,到她家住上一個月,目的是讓雙方體認到彼此的文化和信仰,學習多元化及耐心,並廣為宣導。」

 

“It's a great way to do international goodwill, friendship, understanding, and peace," says Tashina Stillmaker, the Interact club's president-elect. "I am looking forward to coming back with a good service project for our club."

扶輪少年服務團團長當選人Tashina Stillmaker表示:「這是推動國際親善、友誼、理解與和平的最佳方式。我期待能為我們的服務團帶回出色的服務計畫。」

 

Kristoffersen says the event would be easy to replicate. "Even if you do not have a culinary school in your area, you can tweak it to work," she says. "You can have an outdoor competition where they have to barbecue everything. There are so many ways you can do it."

Kristoffersen表示,這項活動很容易仿效。她說:「即使所在地區沒有烹飪學校,還是可以稍做調整後再如法炮製。你可以舉行戶外比賽,讓參賽者燒烤任何食材。有許多不同方式可以用來舉辦這類活動。」

 

She says clubs can contact her at lynda.kris@gmail.com

她說,扶輪社可利用下面的信箱與她聯絡:lynda.kris@gmail.com
 

Current Rotary Code of Policies

The most recent version of the Rotary Code of Policies is always available on the RI website. The sections most relevant to the Youth Exchange program are Youth Protection (2.110), District Finances (17.060), and Youth Exchange (41.080).

Upcoming Youth Exchange events
近期國際會議

If you would like information on your national or international conference published in upcoming editions of this newsletter, please e-mail us at youthexchange@rotary.org 

15th Annual Japan Youth Exchange Conference
第15屆日本青少年交換會議

Nishi-ku, OsakaJapan

15-16 May

Osaka YMCA Conference Centre

Contact: Shindo Kondo 

 

2010 Youth Exchange Officers Preconvention Meeting
2010國際年會青少年交換會前會

Montréal, Québec, Canada
18-19 June
Contact:
youthexchange@rotary.org
Information 

 

South Central Rotary Youth Exchange (SCRYE) 2010 Summer Conference
North Little Rock, Arkansas, USA
23-25 July

Wyndham-Riverfront Little Rock

Contact: Don Peters
Information: www.scrye.org

 

Kate Hoeppel

Youth Exchange Supervisor
+1-847-866-3422

Tom Woods

Senior Youth Exchange Coordinator
+1-847-866-3283

 

Maria Spencer

Youth Exchange Coordinator

+1-847-866-3383

 

Jessica Borrego

Youth Exchange Correspondent
+1-847-866-3421

youthexchange@rotary.org

Youth Exchange Resources


End Polio Now

Public Relations

Shop Rotary
 
 Montreal Convention
 
Contribute to the "Ask a Youth Exchange officer" corner!
Questions to ponder:
 
"What are some tips or games for inbound orientations?" 
 
Please forward answers to youthexchange@rotary.org

Forward e-mail

Rotary International  |  One Rotary Center  |  1560 Sherman Avenue  |  Evanston  |  IL  |  60201  |  USA


This email was sent to jimmy@mail.hisen.com.tw.
At any point you can change your e-mail preferences by choosing the appropriate option:
Update profile/E-mail address  |  Unsubscribe

Click here to read about Rotary International’s privacy policy.