2011-12 RI theme
2011-12年度國際扶輪主題
|
On
17 January, at the International Assembly in San
Diego, California, USA, RI President-elect Kalyan
Banerjee unveiled the 2011-12 RI theme, Reach
Within to Embrace Humanity.
Read
more.
國際扶輪社長當選人Kalyan
Banerjee於1月17日在美國加州聖地牙哥舉行的國際研討會上,宣布了2011-12年度國際扶輪主題:人道關懷行善天下。繼續閱讀
‘Reach Within
to Embrace Humanity’ is 2011-12 RI theme
2011-12年度國際扶輪主題為「人道關懷行善天下」。
RI President-elect Kalyan
Banerjee will ask Rotarians to
Reach Within to Embrace Humanity
during the 2011-12 Rotary
year.
國際扶輪社長當選人Kalyan
Banerjee於2011-12扶輪年度,要求扶輪社員身體力行「人道關懷行善天下」。
Banerjee unveiled the RI theme during the
opening plenary session of the 2011
International Assembly, a training event for
incoming district governors.
Banerjee於2011年國際研討會的開幕會議上,也就是為了地區總監當選人舉行的培訓活動中,揭露了國際扶輪主題。
He urged participants to harness their inner
resolve and strength to achieve success in
Rotary.
他敦促與會者運用內在的決心和力量,在扶輪之中獲得成功。
"In order to achieve anything in this world,
a person has to use all the resources he can
draw on. And the only place to start is with
ourselves and within ourselves," Banerjee
said.
Banerjee說:「人們欲在世界上實現任何事情,就得運用一切可利用的資源。然而,唯一的起點卻是自己,而且是自己的內心。」
Once Rotarians find their inner strength, he
continued, they can accomplish great things
in their communities and around the world.
他繼續說道:「一旦扶輪社員找出自身的內在力量,就能在所屬社區及整個世界,完成偉大創舉。」
"Discover yourself, develop the strengths
within you, and then unhesitatingly,
unflinchingly, go forth and encircle the
world, to embrace humanity," he said.
他說:「發現自我,發展內在力量,然後毫不猶豫且堅定不移地向前邁進,進而行善天下且從事人道關懷。」
Banerjee emphasized the family as a starting
point in serving others. "The communities we
live in are not built of individual people
but of families -- families living in homes
together, sharing their lives and their
resources and their common destinies. Good
families lead to good neighborhoods, and
good neighborhoods build good communities."
Banerjee強調家庭是服務他人的起點。他表示:「我們生活的社區,並非以個人構成,而是由家庭組成
–
同住一家的家人,分享彼此的生活、資源及共同命運。好家庭帶來好鄰居,好鄰居則打造出好社區。」
Rotarians can focus on projects that support
families, such as those that provide safe
housing or improve maternal and child
health, he said.
他說:「扶輪社員可著重於支持家庭的計畫,像是提供安全住宅或改善孕婦及兒童健康的計畫。」
Continuity in Rotary’s work, including polio
eradication, is also important, Banerjee
said. "There are so many things we are
indeed good at: working for clean, safe
water; spreading literacy; working in so
many ways with the New Generations, our
youth, in our newest Avenue of Service and
assisting them to become the leaders of
tomorrow."
持續投入根除小兒麻痺一類的扶輪工作,可謂同樣重要。Banerjee表示:「我們擅長的工作確實很多,包括提倡潔淨安全的飲用水及推廣識字,運用最新的服務途徑,亦能以種種不同方式,與新世代
–
也就是我們的青少年共事,協助他們成為明日的領導人。」
Citing Mahatma Gandhi’s call to "be the
change you wish to see in the world,"
Banerjee said Rotarians should also focus on
change.
Banerjee引用聖雄甘地的呼籲「成為欲在世界上見到的改變」,表示扶輪社員同樣應以改變為重。
"If we wish for peace, we
start by living in peace ourselves, in our
homes and in our communities," he explained.
"If we wish environmental degradation to
stop, if we wish to reduce child mortality
or to prevent hunger, we must be the
instrument of that change -- and recognize
that it must start
within
us, with each of us."
他解釋道:「我們若想要和平,就得以在自身、家庭與社區和平相處為開始。我們欲阻止環境惡化、減少兒童死亡率或防止飢餓,就得成為促成這些改變的工具
-
並承認須以每個人的內心為起點。」
The theme inspired the roomful of Rotary
leaders, including Jogesh Gambhir,
governor-elect of District 3250 (India).
這項主題激勵了在場的扶輪領導人,包括印度扶輪3250地區總監當選人Jogesh
Gambhir。
“It is a touching theme, but also very
purposeful and meaningful,” said Gambhir.
“I’m sure we can inspire the clubs into
action to solve the problems in the
community. That’s the ultimate goal of
Rotary.”
Gambhir說:「這項主題不僅動人,更饒富意味且意義深遠。我很肯定我們可激勵扶輪社採取行動,著手解決社區內的問題。這正是扶輪的最終目標。」
“There are no words for me to describe how
remarkable it was. To me, he was right on
and weaved everything together beautifully,"
said Jane Millar, governor-elect of District
6290 (parts of Ontario, Canada, and
Michigan, USA). "I am so thrilled to be a
district governor when this man is
president.
6290扶輪地區(加拿大部分安大略省及美國密西根州)總監當選人Jane
Millar說:「我無法以言語來描述這項主題的出色。對我而言,他不僅說得正確無誤,更將一切完美地結合在一起。我很雀躍能在他擔任社長的期間,成為地區總監。」
“I loved the focus on family, continuity,
and change," she added. "Family is the
center of everything, and not just our
immediate family. It’s also about the family
of Rotary and the world as one big family."
她補充說:「我喜愛對家庭、持續性與改變的重視。家庭是一切的中心,不只是直系家庭而已,還包括扶輪家庭,以及可視為大家庭的整個世界。」
RI President-elect Kalyan
Banerjee announces the 2011-12 RI theme
during the International Assembly in San
Diego, California.
國際扶輪社長當選人Kalyan
Banerjee於加州聖地牙哥舉行的國際研討會上,宣布2011-12年度國際扶輪主題。 |
2010-11 Youth Exchange
Committee appointed
2010-11年度任命之青少年交換委員會 |
In December, RI
President Ray Klinginsmith appointed a Youth
Exchange Committee for the 2010-11 year that will
guide and advise the RI Board on the program.
The
Rotarians appointed to the committee, who are
experts in Youth Exchange, are: Neil I. McDonald,
chair, Rotary Club of North Vancouver, British
Columbia, Canada (District 5040); David E.
Anderson, Yea Victoria, Australia (D-9790);
Francisco L. Araújo, Recife, Pernambuco, Brazil
(D-4500); Danielle M. Baltus, Lessines, Hainaut,
Belgium (D-1620); David E. Moreman, Front Royal,
Virginia, USA (D-7570); and Yoshihiro Sekiba,
Hirosaki, Aomori, Japan (D-2830).
國際扶輪社長Ray
Klinginsmith於12月任命2010-11年度的青少年交換委員會,負責針對青少年交換計畫,提供國際扶輪董事會指導準則與相關建議。經任命擔任委員會成員的扶輪社員皆是青少年交換專家,包括:加拿大卑詩省北溫哥華扶輪社(5040地區)社長Neil
I. McDonald、澳洲維多利亞州耶鎮(9790地區)的David
E. Anderson、巴西伯南布哥州勒西斐(5040地區)的Francisco
L. Araújo、比利時埃諾省萊西恩(1620地區)的Danielle
M. Baltus、美國維吉尼亞州芙隆諾亞(7570地區)的David
E. Moreman、以及日本青森縣弘前市(2830地區)的Yoshihiro
Sekiba。
Contact information for
the committee will be included in all quarterly
Youth Exchange officer directories. Please contact
committee members with program concerns or
recommendations.
委員會聯絡資料將於每季的青少年交換委員名錄中公佈。若對青少年交換計畫有任何疑慮或建議,請洽詢委員會成員。 |
Youth Exchange students in the
news 青少年交換學生的新聞報導 |
Sarah van Heerden of
South Africa tells how her 1980 Rotary Youth
Exchange experience in Canada gave her the
self-confidence to pursue her dreams. Now, 31
years later, she has
become a Rotarian. Learn
more.
來自南非的Sarah
van Heerden娓娓道來在1980年於加拿大的扶輪青少年交換經驗,如何帶給她尋夢的自信。31年後的現在,她成為正式扶輪社員。繼續閱讀
Dare to Dream
勇敢尋夢
by Noelene Cairncross, as told to Sarah van
Heerden
The Rotarian -- February 2011
作者:Noelene
Cairncross,依Sarah
van Heerden口述撰寫扶輪人
– 2011年2月號
Thirty
years ago, I was a shy teenager from Gelvandale,
a suburb of Port Elizabeth, South Africa. The
apartheid government had designated the town a
colored group area, and many black families like
mine were forced to relocate there.
30年前,我是個來自蓋爾凡戴爾的靦腆少女。蓋爾凡戴爾位於南非伊莉莎白港近郊,實施種族隔離政策的政府,指定該鎮為有色族群區,許多跟我一樣的黑人家族被迫遷徙到該地。
My knowledge of life outside was limited. I
lived with my parents and 11 siblings in a
two-bedroom council house owned by the
government. Though I dreamed of becoming a
doctor, affording a university education seemed
impossible. My family had little money. Mother
taught us strong morals, the value of hard work,
and the importance of believing in ourselves,
but a future in medicine, the opportunity to
travel, or even a college education were just
pipe dreams. Then a Rotarian entered my life and
changed everything.
我對外界生活的所知有限。我與父母及11位兄弟姊妹一起住在政府提供的2房公營住宅。儘管我夢想過成為醫生,但卻不可能負擔得起大學教育費用。我的家庭非常窮困,但我的母親教導我們堅守倫理道德、努力工作的價值、並相信自己存在的重要性。不過,投入醫學領域、獲得出外旅行的機會、甚至是接受大學教育,對我來說是遙不可及的。之後,一名扶輪人進入了我的人生,改變了這一切。
In 1979, during my final year of high school,
Bob Zeiss, president of the Rotary Club of Port
Elizabeth West, gave a presentation at my school
about Rotary Youth Exchange. There had never
been a black Youth Exchange student from South
Africa, and his club wanted to change that.
1979年是我高中生涯的最後一年,西伊莉莎白港扶輪社社長Bob
Zeiss到學校說明扶輪青少年交換計畫。以往不曾來自南非的黑人青少年交換學生,而他的扶輪社打算改變此點。
The opportunity sounded extraordinary, but I
doubted the club would choose me. Although I
excelled academically, I was timid and had few
friends. The thought of speaking in front of a
room of unfamiliar faces was terrifying.
Nevertheless, Bob saw my potential.
這個機會聽起來如此特別,但是,我納悶該社是否可能選上我。儘管我的學業成績出色,個性卻非常靦腆怕生,朋友也不多。在公開場合對著全場陌生人演講的想法,讓我害怕得不得了。儘管如此,Bob還是看出了我的潛力。
Selection panel
遴選小組
I applied, and the process was tough. I had to
explain to a selection panel why I wanted to be
a Youth Exchange student. I remember praying a
lot before the panel convened. I remember the
faces of the Port Elizabeth West club members as
I stood before them. And I remember everyone’s
surprise when I admitted that the farthest I’d
ever traveled was to Humansdorp, a small town on
the cape, about 80 kilometers away.
我提出了報名申請,遴選過程甚為嚴格。我必須向遴選小組說明自己想成為青少年交換學生的理由。我記得在遴選小組開會前祈禱了好久,也記得自己面前的西伊莉莎白港扶輪社員的容貌,當然更記得當我坦承最遠僅到過許曼斯多普,也就是約80公里遠的好望角小鎮時,每個人臉上驚訝萬分的表情。
That night, when Bob called to tell me they’d
made their decision, I was convinced that they
had chosen someone else, someone more confident
and outgoing. He said they’d chosen me. I was
speechless. I would spend a year in Canada and
would be the first black Youth Exchange student
from South Africa. It was a milestone for me, my
family, and my country.
那一晚,在Bob打電話給我告訴我他們的決定時,我還一直認為他們選的是別人,一個更自信且外向的人。他卻表示我獲選了,這真的是讓我驚訝到說不出話來。我將在加拿大停留一年的時間,這將是第一位來自南非的黑人青少年交換學生。對我自己、我的家庭和國家而言,都是一大里程碑。
I was elated but anxious. There was much to do
before I left. Bob volunteered to be my
counselor and went out of his way to prepare and
encourage me. Because I lacked confidence in
public speaking, he arranged for me to attend a
Toastmistresses’ course. The first session was a
disaster. The Toastmistresses told Bob I was
hopeless. I thought I would never speak in
public again. Bob had shown faith in me, and I’d
let him down.
我非常興奮卻又焦慮不安,因為在我出國前有太多事情要處理。Bob自願擔任我的顧問,竭盡所能地幫我做好準備並給我鼓勵。因為我對公開演講缺乏自信,他於是安排我參加國際演講協會的課程。第一堂課就是場災難。演講協會告訴Bob我的表現糟糕透頂。我自認再也無法於公開場合演講。Bob如此信任我,我卻讓他失望。
I phoned him to apologize, but he said that at
one time Winston Churchill also had a fear of
public speaking and encouraged me to try again.
Determined to succeed, I completed the course
and gradually gained confidence in myself. In
the end, the Toastmistresses told Bob they had
come to see the talent in me.
我打電話給他向他道歉,他卻提到邱吉爾曾有一度也害怕公開演講,並鼓勵我再度嘗試。我於是下定決心要成功,接著完成該項課程,並逐漸找回對自己的信心。最後,演講協會告訴Bob他們開始看出我的天賦。
Meanwhile, the Port Elizabeth West club secured
financial assistance for me, including a
donation of R3,000 from the Ford Motor Company
for my flight to Canada. Because of the
apartheid regime, the club could have faced many
obstacles in sending me to Canada. But Bob and
the others seemed unphased. They always treated
me like any other exchange student.
同時,西伊莉莎白港扶輪社為我找到了經濟援助,包括福特汽車公司捐贈R3,000以資助我前往加拿大的機票。因為政府實行種族隔離政策的緣故,扶輪社為了送我前往加拿大已經遭逢諸多阻礙,不過,Bob與其他人顯然未就此打退堂鼓。他們對待我的態度始終與其他交換學生無異。
There had never been a black Youth Exchange
student from South Africa. Bob's club wanted to
change that.
以往不曾有來自南非的黑人青少年交換學生,而Bob的扶輪社想改變此點。
As I prepared to depart, I met the rest of the
outgoing exchange students from South Africa,
all of whom were white. In a country where
segregation was the law, I feared they wouldn’t
accept me. But as we got to know each other, I
realized politics wasn’t an issue, and we became
friends. I remember standing in the crowd of
Youth Exchange students in our matching green
blazers, preparing to depart. At that moment, I
felt shy Noelene disappear and a new confident,
enthusiastic young lady emerge. All the while,
Bob had been by my side, encouraging me.
當我準備出國時,我遇到了其他一起出國的南非交換學生,他們全部都是白人。置身於施行種族隔離法的國家,我害怕他們會排擠我。但是,隨著彼此相知漸深,我瞭解到政治不是問題,於是我們成為朋友。我依然記得自己站在一群穿著相同綠色夾克的青少年交換學生之中,準備出國的情景。當時的我,感受到靦腆怕生的自己已經消失,一個自信熱誠的全新少女就此浮現。不論何時,Bob一直在我身邊鼓勵著我。
It was a cold January night in 1980 when I
arrived in Canada. Members of the Rotary Club of
Timmins, Ont., were waiting at the airport to
welcome me. It wasn’t just my first flight and
my first trip overseas – it was also the first
time I saw snow. I remember stepping outside,
feeling the flakes on my skin. I was so excited
to touch them, I forgot about how cold it was.
我是在1980年1月的一個寒冷冬夜抵達加拿大。安大略省提敏斯扶輪社的人員正在機場等候接機。這不僅是我的第一次飛行,也是首次出國
–
更是第一次看到雪。還記得自己走出外面,感受到雪花落在身上的感觸,我是如此雀躍地撫摸著雪,忘了當時有多麼冷。
During the year I spent in Timmins, I lived with
four Rotarian families. All of them made me feel
like one of their own. They helped me overcome
my initial culture shock and supported me as I
entered my new school. Though the majority of
the students were white, they welcomed me and
invited me into their homes as they would any
visitor. I traveled extensively throughout
Canada and the northern United States and spoke
at many Rotary club meetings. With every speech,
my abilities improved until I no longer felt
nervous. I always kept in mind that I
represented my country as an ambassador.
待在提敏斯(Timmins)的一年期間,我曾與四個扶輪家庭共住。所有人都把我當成他們的一份子。他們協助我克服起初的文化衝擊,並在我進入新學校時給予支持。儘管大多數學生都是白人,他們卻如同對待任何訪客一般熱切歡迎我,並邀請我前往家中作客。我在加拿大各地及北美旅行,在許多扶輪社會議上發表演講。每次演講就讓我的能力有所提升,直到自己不再感到緊張為止。我始終牢記在心自己相當是代表整個國家的大使。
Bob kept in touch with my host families and made
sure I was financially secure during my stay.
During one of our regular phone calls, he asked
me what I wanted to do when I returned to South
Africa. Although I held tightly to my dream of
being a doctor, I knew medical school was out of
reach. I told him I could pack groceries at Pick
n Pay, the supermarket chain. That answer wasn’t
good enough for Bob. “I asked you what you want
to do, not what you could do,” he replied. I
told him not to laugh. I said, “I want to be a
doctor.”
Bob與我的接待家庭一直保持聯繫,確認我在停留期間的經濟無虞。有次在例行通電話時,他問我回到南非後最想做些什麼。儘管我仍堅持著成為醫生的夢想,卻知道醫學院可謂遙不可及。我告訴他,可以在連鎖超市Pick
n Pay從事雜貨包裝工作。這個答案對Bob而言不夠好。他回答說:「我問的是你想做什麼,而不是你能做什麼」。我告訴他可別笑出來,接著便說道:「我想成為醫生。」
The phone call had a dramatic impact on my life.
With Bob’s encouragement, my dream seemed within
reach for the first time. My time in Canada
helped me grow spiritually and emotionally, and
when I returned to South Africa, I was better
equipped for the challenges I faced. Bob helped
arrange a student loan for me, but the bank
wouldn’t approve it without someone to cosign
for it. Bob didn’t think twice. He guaranteed
the loan.
這個電話對我的人生帶來深遠的影響。在Bob的鼓勵之下,我似乎頭一次能觸及到自己的夢想了。在我待在加拿大的期間,他的協助讓我在精神與情緒方面皆有所成長,所以在返回南非時,我已經準備好面對自己即將面臨的挑戰。Bob協助我安排就學貸款,不過,因為無人擔保而未獲銀行通過。Bob毫不猶豫地成為貸款保證人。
Medical school
醫學院
Finally, in 1982, I entered medical school at
the University of Natal. Four years later, I
graduated. I wouldn’t be where I am today if it
weren’t for Bob. I’m a specialist obstetrician
and gynecologist at Mahatma Gandhi Memorial
Hospital near Durban, which serves a large and
impoverished community. Part of my work is to
care for pregnant HIV/AIDS patients and to
prevent mother-to-child transmission of the
disease. I didn’t enter into a more lucrative
full-time private practice because medicine and
helping people are my passion, and I get so much
joy out of the work I do.
最後在1982年,我進入了納塔爾大學醫學院就讀,四年後畢業。如果不是Bob,我壓根不知道今天的自己會在哪裡。我在德爾班附近的聖雄甘地紀念醫院擔任專業婦產科醫師,該醫院服務的是為數龐大的貧困族群。我的工作有一部分是照料懷孕的愛滋病孕婦,避免親子之間傳染愛滋病。我沒有轉入比較賺錢的私人開業醫師,因為我的熱情所在是醫學及助人,而我從自己的工作之中獲得如此多的喜悅。
Over the years, I lost touch with the Rotarians
who had made such a difference in my life. But
in 2007, I spent two months practicing medicine
in Canada and used the opportunity to visit
Timmins. Some of the Rotarians I’d met during
the exchange were still there, and they welcomed
me just as they had almost 30 years before. The
experience inspired me to reconnect with the
Rotarians from Port Elizabeth as well. In 2009,
I contacted a club president there, and weeks
later, I reunited with Bob and several members
of the Port Elizabeth West club. I was overjoyed
and thanked them for all they’d done for me. I
explained how they had changed my life and told
them about my eldest daughter, Kristil, who
works in Geneva as a financial analyst; my
daughter Angelica, who is in her third year of
college and dreams of becoming a magazine
editor; and my son, Justin, who is in high
school and plans to study business science at
the University of Cape Town. It amazes me still
to think of how I have grown since Rotary gave
me the chance to fulfill my dream.
多年以後,我與為我的人生帶來如此轉變的扶輪人失去了聯絡。不過,在2007年時,我在加拿大接受為期兩個月的醫學實習,並乘機前往造訪提敏斯。我在交換期間認識的部分扶輪社員還在那裡,他們如同將近30年前般地熱切歡迎我。這場體驗激勵我再度與伊莉莎白港的扶輪社員聯絡。2009年,我聯絡到該處的扶輪社長,數週後,我再度聯絡上Bob,以及西伊莉莎白港扶輪社的幾名社員。我欣喜萬分地感謝他們為我做的一切,說明他們如何改變我的人生,並告訴他們,我的長女Kristill在日內瓦擔任財務分析師,女兒Angelica正就讀大學三年級,夢想成為雜誌編輯,以及就讀高中的兒子Justin,打算在好望角大學攻讀商學。只要想到從扶輪社給了我實現夢想的機會,以及自己如何獲得成長,仍讓我深感驚喜萬分。
I’ve stayed in touch with Bob ever since. Last
year, I learned that the Rotary Club of Port
Elizabeth West would be making him a Paul Harris
Fellow. I flew to Port Elizabeth for the
occasion to surprise him. The dinner was an
emotional event. I sat next to Bob and his wife
and presented him with the honor.
我自從那時候起就跟Bob保持聯絡。去年,我獲知西伊莉莎白港扶輪社打算頒給Bob保羅哈里斯之友的榮譽。我於是飛到伊莉莎白港給他一個驚喜。當晚的晚餐真是情感流露,我坐在Bob夫妻旁邊,向他宣布這項榮譽。
Last year, I also decided it was time I became a
Rotarian. On 24 May, I was inducted as a member
of the Rotary Club of Westville.
去年,我也決定自己該是成為扶輪人的時候了。因此,在5月24日,我成為韋斯特維爾扶輪社的社員。
Now it’s my turn to make someone
else’s dream come true.
現在,輪到我讓另一個人夢想成真了。
|
Outbound-Only
Certification |
The outbound-only
certification requirements have been simplified to
streamline the certification process. Noncertified
districts are invited to obtain
outbound-only
certification to allow students who might not
otherwise be able to participate in Youth Exchange
the chance to experience new cultures and
engage with the
international community.
Certified district
programs can also offer sponsorship or other means
of offsetting costs to students in
underrepresented areas of the Rotary world.
Additionally, districts
might find ways to use these one-way exchanges to
foster fellowship between Rotarians in both
districts, future service projects, and
partnerships through
other programs, such as Rotary Friendship Exchange
or Rotary Foundation grants.
|
Discounted convention registration
deadline is 31 March |
Are
you planning to attend the RI Convention after the
Youth Exchange Officers Preconvention Meeting in
New Orleans? If you register for the convention by
31 March, you can save up
to US$40. Find
out more.
This year, the Youth
Exchange Officers Preconvention Meeting is a
separate meeting with a registration fee of $50;
attendees do not need to register for the
RI Convention in order
to attend the preconvention meeting.
|
Register for free webinars |
Rotary International is
offering a series of free webinars on topics that
may be helpful to your work with New Generations,
such as transitioning to an
electronic newsletter
and learning how to influence the public
perception of Rotary. You can also listen to
recordings of past webinars on topics including
using social media to
promote your club or district and developing a
club website. Learn
more and register.
|
Newly certified districts |
Congratulations to the
Egyptian portion of District 2450, which was
recently certified. (Armenia, Bahrain, Cyprus,
Georgia, Jordan, Lebanon, Sudan, and
United Arab Emirates
are not certified and therefore cannot plan any
exchanges.)
|
Current Rotary Code of Policies
|
The Rotary Code of
Policies is available in English on the RI
website. The sections most relevant to the
Youth Exchange program are Youth Protection
(2.110), District Finances
(17.060), and Youth Exchange
(41.080).
Translated versions of
these sections are available on the Rotary Youth
Exchange Workgroup site, which district and
multidistrict chairs can visit through
Member
Access or by e-mailing youthexchange@rotary.org.
|
Upcoming Events |
16th
Annual Japan Youth Exchange
Conference: Matsuyama
Meeting Matsuyama, Ehime,
Japan 4-5 June Hotel
Okudogo Contact: Ken Kanda (kenkanda@aol.com)
|
Contact
Rotary Youth Exchange
at:
Phone:
+1-847-866-3421
Fax:
+1-847-556-2182 | |
| |
|