Youth ExChange
               2011 march E-nEWSLETTER
               2011年3月青少年交換電子報

Rotary International  March 2011 

2011-12 RI theme
2011-12年度國際扶輪主題
On 17 January, at the International Assembly in San Diego, California, USA, RI President-elect Kalyan Banerjee unveiled the 2011-12 RI theme, Reach Within to Embrace Humanity. Read more.
國際扶輪社長當選人Kalyan Banerjee117日在美國加州聖地牙哥舉行的國際研討會上,宣布了2011-12年度國際扶輪主題:人道關懷行善天下。繼續閱讀
 
Download theme logos. Send an  e-card with the 2011-12 theme 下載主題標誌。寄出附有2011-12年度主題的電子賀卡.

‘Reach Within to Embrace Humanity’ is 2011-12 RI theme
2011-12
年度國際扶輪主題為「人道關懷行善天下」

RI President-elect Kalyan Banerjee will ask Rotarians to Reach Within to Embrace Humanity during the 2011-12 Rotary year.
國際扶輪社長當選人Kalyan Banerjee2011-12扶輪年度,要求扶輪社員身體力行「人道關懷行善天下」。 

Banerjee unveiled the RI theme during the opening plenary session of the 2011 International Assembly, a training event for incoming district governors.
Banerjee2011年國際研討會的開幕會議上,也就是為了地區總監當選人舉行的培訓活動中,揭露了國際扶輪主題。

 

He urged participants to harness their inner resolve and strength to achieve success in Rotary.
他敦促與會者運用內在的決心和力量,在扶輪之中獲得成功。

"In order to achieve anything in this world, a person has to use all the resources he can draw on. And the only place to start is with ourselves and within ourselves," Banerjee said.
Banerjee說:「人們欲在世界上實現任何事情,就得運用一切可利用的資源。然而,唯一的起點卻是自己,而且是自己的內心。」

 

Once Rotarians find their inner strength, he continued, they can accomplish great things in their communities and around the world.
他繼續說道:「一旦扶輪社員找出自身的內在力量,就能在所屬社區及整個世界,完成偉大創舉。」

 

"Discover yourself, develop the strengths within you, and then unhesitatingly, unflinchingly, go forth and encircle the world, to embrace humanity," he said.

他說:「發現自我,發展內在力量,然後毫不猶豫且堅定不移地向前邁進,進而行善天下且從事人道關懷。」

 

Banerjee emphasized the family as a starting point in serving others. "The communities we live in are not built of individual people but of families -- families living in homes together, sharing their lives and their resources and their common destinies. Good families lead to good neighborhoods, and good neighborhoods build good communities."
Banerjee
強調家庭是服務他人的起點。他表示:「我們生活的社區,並非以個人構成,而是由家庭組成 同住一家的家人,分享彼此的生活、資源及共同命運。好家庭帶來好鄰居,好鄰居則打造出好社區。

 

Rotarians can focus on projects that support families, such as those that provide safe housing or improve maternal and child health, he said.

他說:「扶輪社員可著重於支持家庭的計畫,像是提供安全住宅或改善孕婦及兒童健康的計畫。」

 

Continuity in Rotary’s work, including polio eradication, is also important, Banerjee said. "There are so many things we are indeed good at: working for clean, safe water; spreading literacy; working in so many ways with the New Generations, our youth, in our newest Avenue of Service and assisting them to become the leaders of tomorrow."
持續投入根除小兒麻痺一類的扶輪工作,可謂同樣重要。Banerjee表示:「我們擅長的工作確實很多,包括提倡潔淨安全的飲用水及推廣識字,運用最新的服務途徑,亦能以種種不同方式,與新世代 也就是我們的青少年共事,協助他們成為明日的領導人。」

 

Citing Mahatma Gandhi’s call to "be the change you wish to see in the world," Banerjee said Rotarians should also focus on change.
Banerjee
引用聖雄甘地的呼籲「成為欲在世界上見到的改變」,表示扶輪社員同樣應以改變為重。

 

"If we wish for peace, we start by living in peace ourselves, in our homes and in our communities," he explained. "If we wish environmental degradation to stop, if we wish to reduce child mortality or to prevent hunger, we must be the instrument of that change -- and recognize that it must start within us, with each of us."
他解釋道:「我們若想要和平,就得以在自身、家庭與社區和平相處為開始。我們欲阻止環境惡化、減少兒童死亡率或防止飢餓,就得成為促成這些改變的工具 - 並承認須以每個人的內心為起點。」

 

The theme inspired the roomful of Rotary leaders, including Jogesh Gambhir, governor-elect of District 3250 (India).
這項主題激勵了在場的扶輪領導人,包括印度扶輪3250地區總監當選人Jogesh Gambhir

 

“It is a touching theme, but also very purposeful and meaningful,” said Gambhir. “I’m sure we can inspire the clubs into action to solve the problems in the community. That’s the ultimate goal of Rotary.”
Gambhir說:「這項主題不僅動人,更饒富意味且意義深遠。我很肯定我們可激勵扶輪社採取行動,著手解決社區內的問題。這正是扶輪的最終目標。」

 

“There are no words for me to describe how remarkable it was. To me, he was right on and weaved everything together beautifully," said Jane Millar, governor-elect of District 6290 (parts of Ontario, Canada, and Michigan, USA). "I am so thrilled to be a district governor when this man is president.
6290扶輪地區(加拿大部分安大略省及美國密西根州)總監當選人Jane Millar說:「我無法以言語來描述這項主題的出色。對我而言,他不僅說得正確無誤,更將一切完美地結合在一起。我很雀躍能在他擔任社長的期間,成為地區總監。」

 

“I loved the focus on family, continuity, and change," she added. "Family is the center of everything, and not just our immediate family. It’s also about the family of Rotary and the world as one big family."
她補充說:「我喜愛對家庭、持續性與改變的重視。家庭是一切的中心,不只是直系家庭而已,還包括扶輪家庭,以及可視為大家庭的整個世界。」

 

RI President-elect Kalyan Banerjee announces the 2011-12 RI theme during the International Assembly in San Diego, California.
國際扶輪社長當選人Kalyan Banerjee於加州聖地牙哥舉行的國際研討會上,宣布2011-12年度國際扶輪主題。

2010-11 Youth Exchange Committee appointed
2010-11年度任命之青少年交換委員會
In December, RI President Ray Klinginsmith appointed a Youth Exchange Committee for the 2010-11 year that will guide and advise the RI Board on the program. The Rotarians appointed to the committee, who are experts in Youth Exchange, are: Neil I. McDonald, chair, Rotary Club of North Vancouver, British Columbia, Canada (District 5040); David E. Anderson,  Yea Victoria, Australia (D-9790); Francisco L. Araújo, Recife, Pernambuco, Brazil (D-4500); Danielle M. Baltus, Lessines, Hainaut, Belgium (D-1620); David E. Moreman, Front Royal, Virginia, USA (D-7570); and Yoshihiro Sekiba, Hirosaki, Aomori, Japan (D-2830).
國際扶輪社長Ray Klinginsmith12月任命2010-11年度的青少年交換委員會,負責針對青少年交換計畫,提供國際扶輪董事會指導準則與相關建議。經任命擔任委員會成員的扶輪社員皆是青少年交換專家,包括:加拿大卑詩省北溫哥華扶輪社(5040地區)社長Neil I. McDonald、澳洲維多利亞州耶鎮(9790地區)David E. Anderson、巴西伯南布哥州勒西斐(5040地區)Francisco L. Araújo、比利時埃諾省萊西恩(1620地區)Danielle M. Baltus、美國維吉尼亞州芙隆諾亞(7570地區)David E. Moreman、以及日本青森縣弘前市(2830地區)Yoshihiro Sekiba
  
Contact information for the committee will be included in all quarterly Youth Exchange officer directories. Please contact committee members with program concerns or recommendations.
委員會聯絡資料將於每季的青少年交換委員名錄中公佈。若對青少年交換計畫有任何疑慮或建議,請洽詢委員會成員。
Youth Exchange students in the news 青少年交換學生的新聞報導
Sarah van Heerden of South Africa tells how her 1980 Rotary Youth Exchange experience in Canada gave her the self-confidence to pursue her dreams. Now, 31 years later, she has become a Rotarian. Learn more.
來自南非的Sarah van Heerden娓娓道來在1980年於加拿大的扶輪青少年交換經驗,如何帶給她尋夢的自信。31年後的現在,她成為正式扶輪社員。繼續閱讀

Dare to Dream
勇敢尋夢

by Noelene Cairncross, as told to Sarah van Heerden 
The Rotarian -- February 2011 

作者:Noelene Cairncross,依Sarah van Heerden口述撰寫扶輪人 – 20112月號

 

Thirty years ago, I was a shy teenager from Gelvandale, a suburb of Port Elizabeth, South Africa. The apartheid government had designated the town a colored group area, and many black families like mine were forced to relocate there.

30年前,我是個來自蓋爾凡戴爾的靦腆少女。蓋爾凡戴爾位於南非伊莉莎白港近郊,實施種族隔離政策的政府,指定該鎮為有色族群區,許多跟我一樣的黑人家族被迫遷徙到該地。

 

My knowledge of life outside was limited. I lived with my parents and 11 siblings in a two-bedroom council house owned by the government. Though I dreamed of becoming a doctor, affording a university education seemed impossible. My family had little money. Mother taught us strong morals, the value of hard work, and the importance of believing in ourselves, but a future in medicine, the opportunity to travel, or even a college education were just pipe dreams. Then a Rotarian entered my life and changed everything.

我對外界生活的所知有限。我與父母及11位兄弟姊妹一起住在政府提供的2房公營住宅。儘管我夢想過成為醫生,但卻不可能負擔得起大學教育費用。我的家庭非常窮困,但我的母親教導我們堅守倫理道德、努力工作的價值、並相信自己存在的重要性。不過,投入醫學領域、獲得出外旅行的機會、甚至是接受大學教育,對我來說是遙不可及的。之後,一名扶輪人進入了我的人生,改變了這一切。

 

In 1979, during my final year of high school, Bob Zeiss, president of the Rotary Club of Port Elizabeth West, gave a presentation at my school about Rotary Youth Exchange. There had never been a black Youth Exchange student from South Africa, and his club wanted to change that.

1979年是我高中生涯的最後一年,西伊莉莎白港扶輪社社長Bob Zeiss到學校說明扶輪青少年交換計畫。以往不曾來自南非的黑人青少年交換學生,而他的扶輪社打算改變此點。

 

The opportunity sounded extraordinary, but I doubted the club would choose me. Although I excelled academically, I was timid and had few friends. The thought of speaking in front of a room of unfamiliar faces was terrifying. Nevertheless, Bob saw my potential.

這個機會聽起來如此特別,但是,我納悶該社是否可能選上我。儘管我的學業成績出色,個性卻非常靦腆怕生,朋友也不多。在公開場合對著全場陌生人演講的想法,讓我害怕得不得了。儘管如此,Bob還是看出了我的潛力。


Selection panel
遴選小組
 

I applied, and the process was tough. I had to explain to a selection panel why I wanted to be a Youth Exchange student. I remember praying a lot before the panel convened. I remember the faces of the Port Elizabeth West club members as I stood before them. And I remember everyone’s surprise when I admitted that the farthest I’d ever traveled was to Humansdorp, a small town on the cape, about 80 kilometers away.

我提出了報名申請,遴選過程甚為嚴格。我必須向遴選小組說明自己想成為青少年交換學生的理由。我記得在遴選小組開會前祈禱了好久,也記得自己面前的西伊莉莎白港扶輪社員的容貌,當然更記得當我坦承最遠僅到過許曼斯多普,也就是約80公里遠的好望角小鎮時,每個人臉上驚訝萬分的表情。

 

That night, when Bob called to tell me they’d made their decision, I was convinced that they had chosen someone else, someone more confident and outgoing. He said they’d chosen me. I was speechless. I would spend a year in Canada and would be the first black Youth Exchange student from South Africa. It was a milestone for me, my family, and my country.

那一晚,在Bob打電話給我告訴我他們的決定時,我還一直認為他們選的是別人,一個更自信且外向的人。他卻表示我獲選了,這真的是讓我驚訝到說不出話來。我將在加拿大停留一年的時間,這將是第一位來自南非的黑人青少年交換學生。對我自己、我的家庭和國家而言,都是一大里程碑。

 

I was elated but anxious. There was much to do before I left. Bob volunteered to be my counselor and went out of his way to prepare and encourage me. Because I lacked confidence in public speaking, he arranged for me to attend a Toastmistresses’ course. The first session was a disaster. The Toastmistresses told Bob I was hopeless. I thought I would never speak in public again. Bob had shown faith in me, and I’d let him down.

我非常興奮卻又焦慮不安,因為在我出國前有太多事情要處理。Bob自願擔任我的顧問,竭盡所能地幫我做好準備並給我鼓勵。因為我對公開演講缺乏自信,他於是安排我參加國際演講協會的課程。第一堂課就是場災難。演講協會告訴Bob我的表現糟糕透頂。我自認再也無法於公開場合演講。Bob如此信任我,我卻讓他失望。

 

I phoned him to apologize, but he said that at one time Winston Churchill also had a fear of public speaking and encouraged me to try again. Determined to succeed, I completed the course and gradually gained confidence in myself. In the end, the Toastmistresses told Bob they had come to see the talent in me.

我打電話給他向他道歉,他卻提到邱吉爾曾有一度也害怕公開演講,並鼓勵我再度嘗試。我於是下定決心要成功,接著完成該項課程,並逐漸找回對自己的信心。最後,演講協會告訴Bob他們開始看出我的天賦。

 

Meanwhile, the Port Elizabeth West club secured financial assistance for me, including a donation of R3,000 from the Ford Motor Company for my flight to Canada. Because of the apartheid regime, the club could have faced many obstacles in sending me to Canada. But Bob and the others seemed unphased. They always treated me like any other exchange student.

同時,西伊莉莎白港扶輪社為我找到了經濟援助,包括福特汽車公司捐贈R3,000以資助我前往加拿大的機票。因為政府實行種族隔離政策的緣故,扶輪社為了送我前往加拿大已經遭逢諸多阻礙,不過,Bob與其他人顯然未就此打退堂鼓。他們對待我的態度始終與其他交換學生無異。

 

There had never been a black Youth Exchange student from South Africa. Bob's club wanted to change that.

以往不曾有來自南非的黑人青少年交換學生,而Bob的扶輪社想改變此點。

 

As I prepared to depart, I met the rest of the outgoing exchange students from South Africa, all of whom were white. In a country where segregation was the law, I feared they wouldn’t accept me. But as we got to know each other, I realized politics wasn’t an issue, and we became friends. I remember standing in the crowd of Youth Exchange students in our matching green blazers, preparing to depart. At that moment, I felt shy Noelene disappear and a new confident, enthusiastic young lady emerge. All the while, Bob had been by my side, encouraging me.

當我準備出國時,我遇到了其他一起出國的南非交換學生,他們全部都是白人。置身於施行種族隔離法的國家,我害怕他們會排擠我。但是,隨著彼此相知漸深,我瞭解到政治不是問題,於是我們成為朋友。我依然記得自己站在一群穿著相同綠色夾克的青少年交換學生之中,準備出國的情景。當時的我,感受到靦腆怕生的自己已經消失,一個自信熱誠的全新少女就此浮現。不論何時,Bob一直在我身邊鼓勵著我。

 

It was a cold January night in 1980 when I arrived in Canada. Members of the Rotary Club of Timmins, Ont., were waiting at the airport to welcome me. It wasn’t just my first flight and my first trip overseas – it was also the first time I saw snow. I remember stepping outside, feeling the flakes on my skin. I was so excited to touch them, I forgot about how cold it was.

我是在19801月的一個寒冷冬夜抵達加拿大。安大略省提敏斯扶輪社的人員正在機場等候接機。這不僅是我的第一次飛行,也是首次出國 更是第一次看到雪。還記得自己走出外面,感受到雪花落在身上的感觸,我是如此雀躍地撫摸著雪,忘了當時有多麼冷。

 

During the year I spent in Timmins, I lived with four Rotarian families. All of them made me feel like one of their own. They helped me overcome my initial culture shock and supported me as I entered my new school. Though the majority of the students were white, they welcomed me and invited me into their homes as they would any visitor. I traveled extensively throughout Canada and the northern United States and spoke at many Rotary club meetings. With every speech, my abilities improved until I no longer felt nervous. I always kept in mind that I represented my country as an ambassador.

待在提敏斯(Timmins)的一年期間,我曾與四個扶輪家庭共住。所有人都把我當成他們的一份子。他們協助我克服起初的文化衝擊,並在我進入新學校時給予支持。儘管大多數學生都是白人,他們卻如同對待任何訪客一般熱切歡迎我,並邀請我前往家中作客。我在加拿大各地及北美旅行,在許多扶輪社會議上發表演講。每次演講就讓我的能力有所提升,直到自己不再感到緊張為止。我始終牢記在心自己相當是代表整個國家的大使。

 

Bob kept in touch with my host families and made sure I was financially secure during my stay. During one of our regular phone calls, he asked me what I wanted to do when I returned to South Africa. Although I held tightly to my dream of being a doctor, I knew medical school was out of reach. I told him I could pack groceries at Pick n Pay, the supermarket chain. That answer wasn’t good enough for Bob. “I asked you what you want to do, not what you could do,” he replied. I told him not to laugh. I said, “I want to be a doctor.”

Bob與我的接待家庭一直保持聯繫,確認我在停留期間的經濟無虞。有次在例行通電話時,他問我回到南非後最想做些什麼。儘管我仍堅持著成為醫生的夢想,卻知道醫學院可謂遙不可及。我告訴他,可以在連鎖超市Pick n Pay從事雜貨包裝工作。這個答案對Bob而言不夠好。他回答說:「我問的是你想做什麼,而不是你能做什麼」。我告訴他可別笑出來,接著便說道:「我想成為醫生。」

 

The phone call had a dramatic impact on my life. With Bob’s encouragement, my dream seemed within reach for the first time. My time in Canada helped me grow spiritually and emotionally, and when I returned to South Africa, I was better equipped for the challenges I faced. Bob helped arrange a student loan for me, but the bank wouldn’t approve it without someone to cosign for it. Bob didn’t think twice. He guaranteed the loan.

這個電話對我的人生帶來深遠的影響。在Bob的鼓勵之下,我似乎頭一次能觸及到自己的夢想了。在我待在加拿大的期間,他的協助讓我在精神與情緒方面皆有所成長,所以在返回南非時,我已經準備好面對自己即將面臨的挑戰。Bob協助我安排就學貸款,不過,因為無人擔保而未獲銀行通過。Bob毫不猶豫地成為貸款保證人。

 

Medical school

醫學院

 

Finally, in 1982, I entered medical school at the University of Natal. Four years later, I graduated. I wouldn’t be where I am today if it weren’t for Bob. I’m a specialist obstetrician and gynecologist at Mahatma Gandhi Memorial Hospital near Durban, which serves a large and impoverished community. Part of my work is to care for pregnant HIV/AIDS patients and to prevent mother-to-child transmission of the disease. I didn’t enter into a more lucrative full-time private practice because medicine and helping people are my passion, and I get so much joy out of the work I do.

最後在1982年,我進入了納塔爾大學醫學院就讀,四年後畢業。如果不是Bob,我壓根不知道今天的自己會在哪裡。我在德爾班附近的聖雄甘地紀念醫院擔任專業婦產科醫師,該醫院服務的是為數龐大的貧困族群。我的工作有一部分是照料懷孕的愛滋病孕婦,避免親子之間傳染愛滋病。我沒有轉入比較賺錢的私人開業醫師,因為我的熱情所在是醫學及助人,而我從自己的工作之中獲得如此多的喜悅。

 

Over the years, I lost touch with the Rotarians who had made such a difference in my life. But in 2007, I spent two months practicing medicine in Canada and used the opportunity to visit Timmins. Some of the Rotarians I’d met during the exchange were still there, and they welcomed me just as they had almost 30 years before. The experience inspired me to reconnect with the Rotarians from Port Elizabeth as well. In 2009, I contacted a club president there, and weeks later, I reunited with Bob and several members of the Port Elizabeth West club. I was overjoyed and thanked them for all they’d done for me. I explained how they had changed my life and told them about my eldest daughter, Kristil, who works in Geneva as a financial analyst; my daughter Angelica, who is in her third year of college and dreams of becoming a magazine editor; and my son, Justin, who is in high school and plans to study business science at the University of Cape Town. It amazes me still to think of how I have grown since Rotary gave me the chance to fulfill my dream.

多年以後,我與為我的人生帶來如此轉變的扶輪人失去了聯絡。不過,在2007年時,我在加拿大接受為期兩個月的醫學實習,並乘機前往造訪提敏斯。我在交換期間認識的部分扶輪社員還在那裡,他們如同將近30年前般地熱切歡迎我。這場體驗激勵我再度與伊莉莎白港的扶輪社員聯絡。2009年,我聯絡到該處的扶輪社長,數週後,我再度聯絡上Bob,以及西伊莉莎白港扶輪社的幾名社員。我欣喜萬分地感謝他們為我做的一切,說明他們如何改變我的人生,並告訴他們,我的長女Kristill在日內瓦擔任財務分析師,女兒Angelica正就讀大學三年級,夢想成為雜誌編輯,以及就讀高中的兒子Justin,打算在好望角大學攻讀商學。只要想到從扶輪社給了我實現夢想的機會,以及自己如何獲得成長,仍讓我深感驚喜萬分。

 

I’ve stayed in touch with Bob ever since. Last year, I learned that the Rotary Club of Port Elizabeth West would be making him a Paul Harris Fellow. I flew to Port Elizabeth for the occasion to surprise him. The dinner was an emotional event. I sat next to Bob and his wife and presented him with the honor.

我自從那時候起就跟Bob保持聯絡。去年,我獲知西伊莉莎白港扶輪社打算頒給Bob保羅哈里斯之友的榮譽。我於是飛到伊莉莎白港給他一個驚喜。當晚的晚餐真是情感流露,我坐在Bob夫妻旁邊,向他宣布這項榮譽。

 

Last year, I also decided it was time I became a Rotarian. On 24 May, I was inducted as a member of the Rotary Club of Westville.

去年,我也決定自己該是成為扶輪人的時候了。因此,在524日,我成為韋斯特維爾扶輪社的社員。

 

Now it’s my turn to make someone else’s dream come true.

現在,輪到我讓另一個人夢想成真了。

 


 

Outbound-Only Certification
The outbound-only certification requirements have been simplified to streamline the certification process. Noncertified districts are invited to obtain outbound-only certification to allow students who might not otherwise be able to participate in Youth Exchange the chance to experience new cultures and engage with the international community.
  
Certified district programs can also offer sponsorship or other means of offsetting costs to students in underrepresented areas of the Rotary world. Additionally, districts might find ways to use these one-way exchanges to foster fellowship between Rotarians in both districts, future service projects, and partnerships through other programs, such as Rotary Friendship Exchange or Rotary Foundation grants.
  
For more information or assistance with the process, contact Youth Exchange staff at youthexchange@rotary.org.
Discounted convention registration deadline is 31 March
Are you planning to attend the RI Convention after the Youth Exchange Officers Preconvention Meeting in New Orleans? If you register for the convention by 31 March, you can save up to US$40. Find out more.
   
This year, the Youth Exchange Officers Preconvention Meeting is a separate meeting with a registration fee of $50; attendees do not need to register for the RI Convention in order to attend the preconvention meeting. 
Register for free webinars
Rotary International is offering a series of free webinars on topics that may be helpful to your work with New Generations, such as transitioning to an electronic newsletter and learning how to influence the public perception of Rotary. You can also listen to recordings of past webinars on topics including using social media to promote your club or district and developing a club website. Learn more and register
Newly certified districts
Congratulations to the Egyptian portion of District 2450, which was recently certified. (Armenia, Bahrain, Cyprus, Georgia, Jordan, Lebanon, Sudan, and United Arab Emirates are not certified and therefore cannot plan any exchanges.)
  
The list of noncertified districts is updated every two weeks.  
Current Rotary Code of Policies
The Rotary Code of Policies is available in English on the RI website. The sections most relevant to the Youth Exchange program are Youth Protection (2.110), District Finances (17.060), and Youth Exchange (41.080).
 
Translated versions of these sections are available on the Rotary Youth Exchange Workgroup site, which district and multidistrict chairs can visit through Member Access or by e-mailing youthexchange@rotary.org.
Upcoming Events
2011 Youth Exchange Officers Preconvention Meeting
New Orleans, Louisiana, USA
20-21 May
Contact:
youthexchange@rotary.org
Information
  
16th Annual Japan Youth Exchange Conference: Matsuyama Meeting
Matsuyama, Ehime, Japan
4-5 June
Hotel Okudogo
Contact: Ken Kanda (
kenkanda@aol.com)
  
EEMA Conference 2011
Sun City Resort, Johannesburg, South Africa
26-29 August
Contact: Christopher Thompson (
christophert@xsinet.co.za)
www.eema2011.com

Contact Rotary Youth Exchange at:
Phone: +1-847-866-3421
Fax: +1-847-556-2182

  
Youth Exchange Resources


End Polio Now

Public Relations

Shop Rotary

Donate US5$ - Text for polio
2009 Preconvention Events - Register now! 
 
2009 Preconvention Events - Register now!
 
2009 Preconvention Events - Register now!
 
  

Forward e-mail

Rotary International  |  One Rotary Center  |  1560 Sherman Avenue  |  Evanston  |  IL  |  60201  |  USA


This email was sent to jimmy@mail.hisen.com.tw.
At any point you can change your e-mail preferences by choosing the appropriate option:
Update profile/E-mail address  |  Unsubscribe

Click here to read about Rotary International’s privacy policy.