Having trouble viewing this email? View online
Youth ExChange
              2010 NOVEMBER E-nEWSLETTER
              2010年11月青少年交換電子報
 
Vol. 5, Ed. 6 
November
2010

November is Rotary Foundation Month
11月為扶輪基金會之月

To celebrate Rotary Foundation Month in November, Youth Exchange officers are encouraged to promote the Foundation’s programs among fellow Rotarians and Youth Exchange students and to strengthen the overall ties within the family of Rotary.
為了慶祝11月的「扶輪基金月」,我們鼓勵青少年交換委員在同儕社員與青少年交換學生之間,積極推廣基金會計畫並增進整個扶輪家族的聯繫。
 
The Foundation offers humanitarian grants and educational programs, including Ambassadorial Scholarships and Rotary Peace Fellowships, to further its mission of advancing world understanding, goodwill, and peace. Learn more about the Foundation’s programs and the impact they had on one Foundation alumna: Rotaractor Andrea Tirone.
扶輪基金會提供多項人道贊助金與教育計畫,包括大使獎學金與扶輪世界和平獎學金,藉此拓展增進世界各國相互理解、幸福與和平的重大使命。請按此處以進一步瞭解基金會計畫,以及這些計畫對一名基金會獎學金得主:扶輪社青年服務團員Andrea Tirone的影響。


Rotaractor Andrea Tirone of Toronto, Ontario, Canada, has also participated in her district's RYLA and is a former Ambassadorial Scholar. She plans on becoming a Rotarian after Rotaract. Photo by Xavier Vahed photography

加拿大安大略省多倫多市扶輪社青年服務團員Andrea Tirone,為前任大使獎學金得主,曾經參加過所屬扶輪地區舉辦的扶輪青年領袖營(RYLA)。她在成為扶輪社青年服務團員後,計畫接著成為扶輪社員。照片/Xavier Vahed拍攝。

Youth programs pave the way into Rotary青少年計畫奠定了邁向扶輪之路

By Ryan Hyland
作者:Ryan Hyland
Rotary International News -- 30 September 2010 
國際扶輪快訊 – 2010930

Rotary youth programs have prepared Andrea Tirone well. 扶輪青少年計畫讓Andrea Tirone有了充分準備。

 

As a current Rotaractor, a past participant in her district's Rotary Youth Leadership Awards(RYLA) program, and a former Rotary Foundation Ambassadorial Scholar, she is hoping her experiences serve as a springboard into Rotary.

Tirone曾經參與扶輪地區扶輪青年領袖營(RYLA)計畫,並且是前任扶輪基金會大使獎學金得主,目前為扶輪社青年服務團員。Tirone期許自己的經驗能夠對其進入扶輪社有所幫助。

 

"In Rotary, I will have a variety of service possibilities available to me, locally and internationally," Tirone says. "There is so much diversity in the work Rotary does. It can give you exposure to so many different areas, and help you find what your interests really are."

她說:「在扶輪社,我有很多不同的本地及國際服務機會可以利用。扶輪社從事的工作廣泛且多樣,讓我得以接觸到各式各樣的領域,並協助自己找到真正的興趣所在。」

 

Tirone was introduced to Rotary during the District 7070 (Ontario, Canada) RYLA in 2004. She describes it as one of the best weeks of her life, and says she was impressed by the planning that went into it.

Tirone2004年透過加拿大安大略省扶輪地區7070扶輪青年領袖營而開始接觸扶輪社。她將其描述成人生中最為美好的數週時光,更表示自己對參加扶輪的種種規劃留下深刻印象。

 

"Learning about each other through different workshops and activities, I formed these incredible, lifelong bonds," she says. "I thought to myself, if Rotary can put on such an amazing week, then imagine what it would be like to be part of the whole organization."

她表示:「我透過不同的研討會及活動增進彼此瞭解,並從而建立了不可思議的畢生情誼。我曾經想過,如果扶輪社能籌辦如此令人驚喜的一週活動,若成為該組織的一份子,又會如何。」


Joining Rotaract
加入扶輪社青年服務團

 

When she enrolled at the University of Toronto in the fall of 2004, she sought out its Rotaract club and joined, becoming club president in 2005-06. Her club volunteered in the community but focused much of its time and resources on raising funds for a literacy project in India, working with a sister club and Rotarians to help implement the effort.

她在2004年秋季進入多倫多大學就讀時,發現校內有扶輪社青年服務團,便加入該服務團,並在2005-06學年擔任團長。她的服務團雖然有擔任社區志工,但大多數的時間與資源則集中在印度識字計畫募款活動上,與姊妹團及扶輪社員合作並協助落實各項計畫。

 

"Being involved with Rotaract opened my eyes to the ability to connect with Rotaractors all over the world," says Tirone. "Finding out that Rotary has very strong ties to the rest of the world was very appealing."

Tirone說:「加入扶輪社青年服務團讓我眼界大開,還能與全世界的青年服務團員交流。我發現,扶輪社與世界各地都有非常緊密的聯繫,這一點非常具吸引力。」

 

In 2008, Tirone became an Ambassadorial Scholar, majoring in political science at the University of KwaZulu-Natal in Durban, South Africa. During that time, her host Rotary club helped establish the Rotaract Club of Durban Berea.

2008年時,Tirone獲頒大使獎學金,並於南非德爾班的誇祖魯納塔爾大學主修政治學。在那段期間,接待她的扶輪社從旁協助於德班柏里亞區成立扶輪社青年服務團。

 

As an honorary member of the Durban Berea club, she embarked on an international project with 19 other club members, raising US$2,000 to help renovate a school in Ponta do Ouro, Mozambique. The Rotaractors spent a week cleaning and painting classrooms and installing a vegetable garden.

她以德班柏里亞扶輪社的榮譽社員與另外19名團員一同推動了一項國際計畫,並募得2,000美元,做為協助改建位於莫三比克Ponta do Ouro的學校。青年服務團員花了一週時間清理、粉刷教室,並設置菜園。

 

Tirone says she plans on becoming a Rotarian but wants to stay in Rotaract as long as possible.

Tirone表示,她打算成為扶輪社員,不過,仍希望儘可能留在青年服務團。

 

"Rotary for me is for life, so I want to be able to experience as much of Rotaract as I can," she says. "Because of it, I have friends all over the world."

她說道:「對我而言,扶輪代表著一生,所以想以青年服務團員的身分,盡可能體驗一切,因為扶輪,我在全世界都有了朋友。」

 

Tirone says Rotaract is good for Rotary.

Tirone表示青年服務團對於扶輪社有助益。

 

"When it comes to encouraging new members or bringing in new and innovative ideas, Rotary can always rely on Rotaractors to be the people who bring those types of ideas to clubs."

「每當提到鼓勵新成員加入或引進創新想法,扶輪社總是仰賴青年服務團員,他們是未來能將此類創意帶進扶輪社的人。」

Homesickness: The second wave of culture shock
想家:第二波文化衝擊

Rotary Youth Exchange students who departed in August are approaching their fourth month of exchange. While most are adapting to their new surroundings, some may be experiencing the effects of delayed homesickness, commonly known as the “second wave” of culture shock. Contributing factors can include difficulties learning the new language, challenges fitting in at school or in the community, and problems connecting with their host family.
於八月出國的扶輪青少年交換學生目前即將邁入交換計畫的第四個月。儘管大多數人都在適應所處的新環境,但有些人可能遲至現在才開始湧現思鄉的情緒,這就是一般所謂的「第二波」文化衝擊,這類情況的成因大多是新語言學習上面臨到困難、在學校或社團遇到挑戰,以及和接待家庭之間的問題。

 

Psychologist and former Youth Exchange Committee Chair Dennis White, of the Rotary Club of Sturgeon Bay, Wisconsin, USA, helps students, parents, host families, and Youth Exchange officers identify the symptoms and find ways to cope. Read his article and find more information about culture shock at www.yeoresources.org.
美國威斯康辛州斯特金灣扶輪社前任青少年交換委員會主席暨心理學家Dennis White協助學生、家長、接待家庭及青少年交換委員,判斷第二波文化衝擊的症狀,並找出處理方法。請前往下列網址詳閱他的專文,並瞭解文化衝擊的進一步資訊:www.yeoresources.org

Reminder: Report all early returns to RI 提醒事項:向國際扶輪通報所有提前返國個案

Inform the RI Youth Exchange staff of early returns in your district or multidistrict. Please e-mail the student’s name, reason for early return, date of return, and host and sponsor districts to youthexchange@rotary.org.
扶輪地區或多地區若發生提前返國個案,請通報國際扶輪青少年交換人員。請以電子郵件方式將學生姓名、提前返國原因、返國日期、接待和輔導地區等資料寄至youthexchange@rotary.org

Early return forms are also available on the online Rotary Youth Exchange Workgroup, which district and multidistrict chairs can visit by logging on to Member Access or by e-mailing youthexchange@rotary.org.
提前返國通知表可以從扶輪青年交換工作小組線上網頁取得,扶輪地區與多地區主席可登入會員區,或是來信youthexchange@rotary.org索取。

Youth Exchange creates lifelong bonds
青少年交換計畫建立了終生羈絆

In honor of New Generations Month in September, Rotarian and Youth Exchange alumnus Antonio Herrera described his experience coming from Chile to Nevada, USA, in 1980. “Youth Exchange opened so many doors for me,” Herrera says. “Learning another language helped me tremendously in being who I am today.”
為了慶祝九月的「新世代月」,扶輪社員暨前任青少年交換學生Antonio Herrera描述了自己在1980年時,從智利前往美國內華達州擔任交換學生的經驗。Herrera說:「青少年交換計畫為我開啟許多扇門。學習另一種語言對今日的我助益良多。」

 

Read how the Youth Exchange program influenced Herrera’s life and helped him forge a lifelong bond with his hosts, Past RI Vice President Jerry Hall and his family. 
點選此處瞭解青少年交換計畫如何影響Herrera的人生,並協助其與接待家庭 - 前任國際扶輪副社長Jerry Hall其家人之間,建立畢生的情誼。


 Past RI Vice President Jerry Hall; his wife, Tasha; and Antonio Herrera spend time together at the RI Convention in Montréal, Québec, Canada, in June. Photo courtesy of Jerry Hall
6月時,前任國際扶輪副社長Jerry Hall、其妻TashaAntonio Herrera在加拿大魁北克蒙大拿舉行的國際扶輪大會上相聚。照片:Jerry Hall提供


Antonio Herrera gets emotional every time he is reunited with Past RI Vice President Jerry Hall, his host for a Rotary Youth Exchange in 1980.
Antonio Herrera每次與前任國際扶輪副社長Jerry Hall相聚時,情緒總是特別激動,Jerry Hall是他在1980年參加扶輪青少年交換計畫時的接待者。

Herrera, then 16, came from Chile to stay with the Hall family in Reno, Nevada, USA. He says he will never forget how Hall spent a couple of hours every day after school helping him read books that his teacher had assigned.
當年16歲的Herrera,從智利前往美國內華達州雷諾城,與Hall的家人同住。他表示自己永不會忘記Hall每天在他放學後,都會花上幾個小時的時間協助他閱讀老師指定的書籍。

"He would make me read the books back to him," Herrera says. "I couldn't believe his genuine interest in my learning the language. The values I learned from Jerry and his family were instrumental. They made me a part of their family, which is why it's always emotional when I see them again."
Herrera表示:「他要我跟著他複誦書中內容。他對我所學習的語言課程的真心關注讓我不敢置信。我從Jerry及其家人身上學到了重要的價值觀。他們將我視為一家人,這是我每次與他們相聚,都會如此激動的原因。」

Herrera is now vice principal at a middle school in Syracuse, New York. In 2003, he became a member of the Rotary Club of Syracuse Sunrise. Although work obligations have forced him to take a temporary leave from his club, he says it's important for exchange students to stay involved with Rotary.
Herrera如今是紐約雪城一所中學的副校長。他在2003年成為雪城日升扶輪社社員。儘管工作職責迫使他不得不暫離扶輪社,但他表示對交換學生而言,持續與扶輪社接觸甚為重要。

"Youth Exchange opened so many doors for me," Herrera says. "Learning another language helped me tremendously in being who I am today."
Herrera說:「
青少年交換計畫為我開啟許多扇門。學習另一種語言對今日的我助益良多。」

Hall says the experience is equally rewarding for host families. Hall表示接待家庭亦有同等收穫。

"The magic part of Youth Exchange is that you learn from the student, and the student learns from you," says Hall, a member of the Rotary Club of Reno. "Even though we live in other parts of the world and have different cultures, there are so many things we have in common.
雷諾扶輪社社員Hall表示:「青少年交換計畫最不可思議的地方,在於從學生身上學到的一切,以及學生從你身上學到的一切。即使我們住在世上不同角落,亦有著不同的文化,彼此之間仍有許多共通之處。」

"Antonio was a very serious and studious young man," Hall adds. "He always asked the extra question. His curiosity to learn our culture was remarkable."
Hall接著說:「Antonio是非常認真好學的年輕人。他總會問我其他問題。他對於學習我國文化的好奇心總是令人讚嘆。」

Hall has gone on to host 13 students since Herrera, and says each has enriched his life in ways that are hard to describe.
HallHerrera開始,共接待了13名學生,每名學生都以難以言喻的方式豐富了他的人生。

"Seeing students mature is always rewarding," he says. "Youth Exchange is an opportunity to make a real difference in a young person's life."
他說:「看著學生成長,總讓人覺得收穫良多。青少年交換計畫是讓年輕人的人生徹底改觀的契機。」

The most difficult part is when the student goes back home, Hall says. "It's like when a family member leaves home. The bond you forge with students is so strong."
Hall提到最感難過的時刻,就是學生要返國的時候。「這就像家人要離開一樣。我們與學生建立的情誼是如此強烈。」

Hall believes the most important part of Youth Exchange is communication.
Hall相信在青少年交換計畫中,最重要的一環就是溝通。

"Host families must be sure to make their student comfortable," he says. "It's such a good program. It changes how people see each other. We have a lot to learn from other cultures if we take the time."
他坦言:「接待家庭必須確保讓學生感到舒適。這是一項如此出色的計畫,能改變人們看待彼此的態度。我們藉此從其他文化中學習甚多。」

The bond between Hall and Herrera remains strong 30 years later. They see each other every few years, and most recently met up during the RI Convention in Montréal, Québec, Canada
HallHerrera之間的情誼在30年後仍然如此強烈。他們每過幾年就會聚在一起,最近一次則是在加拿大魁北克蒙大拿舉行的國際扶輪大會上相聚。

Share your advice: Language preparation 分享建議:語言準備

Does your district have any tips for effectively preparing students for the language challenges they may encounter while on their exchange?
您的扶輪地區是否有任何訣竅能讓學生針對交換期間遇到的語言挑戰,做好充分的準備?

Share your ideas with youthexchange@rotary.org, and they might be featured in the next issue of this newsletter.
請來信youthexchange@rotary.org分享您的想法,來函內容有機會刊登在下一期電子報上。

Current Rotary Code of Policies

The Rotary Code of Policies is available in English on the RI website. The sections most relevant to the Youth Exchange program are Youth Protection (2.110), District Finances (17.060), and Youth Exchange (41.080).

 

Translated versions of these sections are available on the Rotary Youth Exchange Workgroup site, which district and multidistrict chairs can visit by logging on to Member Access or by e-mailing youthexchange@rotary.org.

Upcoming Youth Exchange events
近期青少年交換活動

If you would like information on your national or international conference published in upcoming editions of this newsletter, please e-mail us at youthexchange@rotary.org 
如果希望在新一期電子報上,刊登國內外會議資料,歡迎來信youthexchange@rotary.org通知。

Brazilian YEO Meeting
巴西青少年交換委員會議

Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil

4-7 November

JP Hotel

Contact: yep@rotary4540.com.br 

Information: http://www.abij.org.br

 

Rotary-UN Day扶輪-聯合國日

New York City

6 November

More than 1,300 Rotarians, Interactors, Rotaractors, and former Youth Exchange students and Ambassadorial Scholars will gather at United Nations headquarters in New York for panel discussions on water, literacy, health, and youth. Speakers from the UN, Rotary, and other nongovernmental organizations will discuss humanitarian programs and provide insight into the more than 60-year relationship between Rotary and the UN. There will also be a special program for youth interested in humanitarian service. Information: http://riunday.org
來自各地的扶輪社員、扶輪少年服務團員、扶輪青年服務團員、前任青少年交換學生和扶輪大使獎學金得主等逾1,300人,將齊聚於紐約市聯合國總部,針對水資源、識字、衛生與青少年等主題進行座談。聯合國、扶輪社與其他非政府組織的演講者,將在會中探討人道計畫,並闡述扶輪社與聯合國之間長達六十年以上的密切關係。另外,亦針對人道服務有興趣的青少年提供特別計畫。相關資料可瀏覽:http://riunday.org

 

2011 North American Youth Exchange Network (NAYEN) Conference
2011年北美青少年交換網路(NAYEN)會議

Sacramento, California, USA

10-13 February

Hyatt Regency Sacramento

Information: www.nayen2011.com

 

16th annual Japan Youth Exchange Conference: “Matsuyama Meeting”

16屆日本青少年交換年會:松山會議

Matsuyama, Ehime, Japan

4-5 June

Hotel Okudogo

Contact: Ken Kanda

Kate Hoeppel

Youth Exchange Supervisor

+1-847-866-3422

Tom Woods

Senior Youth Exchange Coordinator

+1-847-866-3283

Maria Spencer

Youth Exchange Coordinator

+1-847-866-3383

 

Jessica Borrego

Youth Exchange Correspondent

+1-847-866-3421

youthexchange@rotary.org

Youth Exchange Resources




Public Relations

Shop Rotary

Donate US5$ - Text for polio

Rotary International | One Rotary Center | 1560 Sherman Avenue | Evanston | IL | 60201 | USA

This e-mail was sent to jimmy@mail.hisen.com.tw.
At any point you can change your e-mail preferences by choosing the appropriate option:
Update profile/E-mail address | Unsubscribe

Click here to read about Rotary International’s privacy policy.